A ghost ship washed ashore in Japan
Full of cargo and sailor’s bones.
The Japanese for “endless drifting”
Is “mugen no hyōryū”, which means:
“Dust motes in sunlight
Float like lotus blossoms
On the still pond”
Sure, I just made that up,
As did the sailors
Scrawling haikus of goodbye
On the walls of their bunks.
For The Twiglets
Unique juxtaposition – dust on the sea. Nice
LikeLiked by 1 person
Thanks! And of course I worked in some bones.
LikeLiked by 1 person
Haha! Yep. (No knives?)
LikeLiked by 1 person
My God do I love this. It reminds me of my favorite Czesław Miłosz line:
“Poems should be written rarely and reluctantly, under unbearable duress and only with the hope that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.”
LikeLiked by 1 person
Thanks so much! Yes, Milosz says that so well.
LikeLike
Did you study Japanese or did you make that phrase up too?
LikeLiked by 1 person
I used Google Translate to get the Japanese for “endless drifting”. Beyond my skill level to make that up!
LikeLiked by 1 person
Scrawling haikus of goodbye On the walls of their bunks.-ahhh
LikeLiked by 1 person
Thanks!
LikeLiked by 1 person
So fine. You almost lost me at the fourth last line – but then the last couplet – so good.
LikeLiked by 1 person
oh damn, that’s good… you pinned me speechless here
LikeLiked by 1 person